অনুবাদ শিল্পটি এই লেখাগুলি শেখার বিরক্ত না করেই বিশ্বের প্রায় সব ভাষায় লেখালেখিকারী লেখকদের কাজের সাথে পরিচিত হতে দেয়। তবে অনুবাদে শেক্সপিয়র বা গোয়েটি, স্টেনডাল বা কোয়েলহ পড়েন এমন প্রত্যেকেই ভাবছেন না যে অনুবাদটি লেখকের বক্তৃতার অদ্ভুততা প্রকাশ করে।
প্রসাইক অনুবাদগুলির বৈশিষ্ট্য
গদ্য রচনার অনুবাদ সহ পরিস্থিতিটি সহজতর, যদিও এখানে খুব সূক্ষ্মতা রয়েছে। কাল্পনিক বক্তব্য, যেমনটি আপনি জানেন, সাধারণ কথাবার্তা বা এমনকি সাহিত্যিক বক্তৃতা থেকে পৃথক। প্রতিটি লেখক, শিল্পের কাজ তৈরি করে, ভাষাটিকে এমন একটি সরঞ্জাম হিসাবে ব্যবহার করেন যা তার ধারণাগুলিকে সবচেয়ে নির্ভুলভাবে, স্বতঃস্ফূর্তভাবে এবং রূপকভাবে প্রকাশ করতে দেয়।
অবশ্যই গদ্য রচনার মূল অর্থ অর্থ, তবে এই অর্থটি যেভাবে জানানো হয়েছে তাও গুরুত্বপূর্ণ। প্রতিটি লেখক তার নিজস্ব উপায় ব্যবহার করেন: তিনি স্বতন্ত্র অস্বাভাবিক চিত্রগুলি খুঁজে পান, বীরদের লেখার বক্তৃতা এবং তাঁর মাতৃভাষার মূর্খতাগুলির সাথে লেখকের বক্তব্যকে বৈচিত্রিত করেন, প্রত্যক্ষ বা অপ্রত্যক্ষভাবে তার জন্মভূমির historicalতিহাসিক এবং সাংস্কৃতিক বাস্তবতা বোঝায়, পাঠক-স্বদেশীর কাছে স্পষ্টতই প্রকাশিত হয়, তবে কোনও বিদেশীর কাছে খুব পরিষ্কার নয়।
অনুবাদকের কাজটি কেবল লেখকের পাঠ্যকে সঠিকভাবে অনুবাদ করা নয়, তবে পাঠককে কাজের পরিবেশটি জানানো, লেখক যে বাস্তবতাকে বর্ণনা করেছেন বা কেবল যতটা সম্ভব উল্লেখ করেছেন তার উল্লেখযোগ্য বাস্তবতা তৈরি করেছেন। এটি করার জন্য, কখনও কখনও লেখক দ্বারা প্রদত্ত নয় এমন ব্যাখ্যা দেওয়া প্রয়োজন হয়, মন্তব্যগুলিতে, রীতিমতো প্রতিবন্ধক ও শব্দগুচ্ছ ইউনিটগুলির সাথে প্রতিস্থাপন করা যেগুলি পাঠকদের কাছে অস্পষ্ট, তবে তাদের মাতৃভাষা থেকে নেওয়া, লেখকের বিশেষত্বগুলি বিবেচনায় নিতে বাক্য এবং বাক্য গঠন। কেবলমাত্র এই ক্ষেত্রে অনুবাদটি কেবল লেখকের অভিপ্রায়ই নয়, তাঁর শৈলীর বিশেষত্বগুলিও প্রতিফলিত করতে সক্ষম হবে। এবং অবশ্যই, একজন ভাল অনুবাদক সত্যই যোগ্য সাহিত্যিক অনুবাদ তৈরি করতে লেখককে পুরো মুহুর্তে "দ্রবীভূত" করতে সক্ষম হন।
কাব্যিক অনুবাদ বৈশিষ্ট্য
কবিতা অনুবাদের সাথে পরিস্থিতি কিছুটা আলাদা। নাটক বা মহাকাব্যগুলিতে যদি অর্থটি এখনও একটি শীর্ষস্থানীয় অবস্থান ধরে রাখে তবে লিরিক কবিতায় লেখকের অনুভূতি, তার মেজাজ, অবস্থা এবং বিশ্বের উপলব্ধি শীর্ষে উঠে আসে। এবং এটিকে পুরোপুরি প্রতিবিম্বিত করা বিষয়বস্তুটিকে রিটেল করার চেয়ে আরও বেশি কঠিন।
অতএব, যে কোনও কাব্যিক অনুবাদ সর্বদা অনুবাদকের লেখকের রচনার সামান্য কাজ, কারণ তিনি তার অনুভূতিগুলি এর মধ্যে নিয়ে আসেন এবং এগুলি ছাড়া গীতগুলি মৃত এবং অকেজো less
কাব্যিক অনুবাদ করার জন্য যে কেউ ধারণা করেছিলেন সেগুলির দ্বারা আর একটি অসুবিধা হ'ল আসলটির ছন্দবদ্ধ প্যাটার্ন এবং আদর্শভাবে এটির মৌলিক সাউন্ড সিরিজের পালন is লেখক এবং অনুবাদকের ভাষা একে অপরের থেকে উল্লেখযোগ্যভাবে পৃথক হতে পারে বিবেচনা করে, এটি খুব কঠিন হতে পারে, কখনও কখনও অসম্ভবও হতে পারে।
সুতরাং, উদাহরণস্বরূপ, ইংরেজী ভাষাটি প্রচুর পরিমাণে মনোসিলাবিক এবং দ্বি-অক্ষরযুক্ত শব্দের দ্বারা চিহ্নিত করা হয়, যখন রাশিয়ান ভাষায় দীর্ঘ শব্দগুলি বিরাজিত থাকে। সুতরাং, ইংরেজী ভাষায় রচিত একটি শ্লোক স্তরে রাশিয়ান ভাষায় এর সঠিক অনুবাদের চেয়ে আরও বেশি শব্দ থাকবে। তবে এই অনুবাদটি অবশ্যই লেখকের আকারে "ফিট" হতে হবে, যখন অর্থ বা সংবেদনশীল বিষয়গুলি হারাবেন না! তদুপরি, এটির বাদ্যযন্ত্রটি সংরক্ষণ করার চেষ্টা করা ভাল লাগবে। কেবলমাত্র সবচেয়ে জ্ঞানসম্পন্ন অনুবাদকই এ জাতীয় কাজটি মোকাবেলা করতে সক্ষম হন, তবে কখনও কখনও এটি তাদের পক্ষে অত্যুক্তিও হয়ে যায়।
অতএব, উইলি-নিলি, একটি কাব্য রচনার অনুবাদক তাঁর নিজের কবিতাটি "লেখকের উপর ভিত্তি করে" তৈরি করেন, কখনও কখনও এটি প্রায় স্বীকৃতির বাইরেও পরিবর্তন করেন। এটি কোনও কাকতালীয় ঘটনা নয় যে কবিতার অনুবাদগুলি বিভিন্ন লেখকের চেয়ে এত আলাদা। এবং "সত্য" শেক্সপিয়ারের প্রশংসা করার জন্য, তাঁর কাজগুলি ইংরেজীতে পড়া ভাল, সর্বোপরি ভাল।