ইংরেজী একটি আন্তর্জাতিক ভাষার মর্যাদা রাখে, তাই রাশিয়ান অনুবাদকরা প্রায়শই সংস্থার নামগুলি ইংরেজি-রাশিয়ান এবং রাশিয়ান-ইংরেজিতে অনুবাদ করার প্রয়োজনের মুখোমুখি হন। একই সময়ে, কেবলমাত্র নিজের প্রতিষ্ঠানের নামটি সঠিকভাবে জানানো নয়, এর সাংগঠনিক এবং আইনী ফর্ম সম্পর্কে সঠিক ধারণা দেওয়াও গুরুত্বপূর্ণ।
নির্দেশনা
ধাপ 1
ইংরেজি-রাশিয়ান অনুবাদে, রাশিফিকেশন এড়ান। এটি সর্বপ্রথম সংগঠনের সাংগঠনিক এবং আইনী ফর্মগুলিতে প্রযোজ্য। আমেরিকান এলএলসিটিকে রুশ এলএলসি, সিজেএসসি - জেডএও, এবং জেএসসি - ওজেএসসির সাথে প্রতিস্থাপন করা ভুল, যদিও সংক্ষেপে সাংগঠনিক এবং আইনী ফর্ম একে অপরের সাথে মিল রয়েছে। সত্যটি হ'ল, পাঠ্যটিতে "এলএলসি", "সিজেএসসি" বা "ওজেএসসি" সংক্ষেপণটি পূরণ করে পাঠক সুস্পষ্টভাবে সিদ্ধান্ত নেবেন যে এটি রাশিয়ান ফেডারেশনে নিবন্ধিত একটি রাশিয়ান সংস্থা এবং আমাদের দেশের আইনটির ভিত্তিতে কাজ করছে । বৈদেশিক সংস্থার আইনী ফর্মের নামটির সত্যতা প্রতিলিপি দ্বারা নিশ্চিত করা হয়েছে, সুতরাং সঠিক অনুবাদটি হবে: এলএলসি - এলএলসি, জেএসসি - জেএসসি, সিজেএসসি - সিজেএস ইত্যাদি translation এই নিয়মটি শুধুমাত্র আমেরিকান নয়, বিদেশী কোনও সংস্থার ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। প্রতিলিপি পদ্ধতিটি ব্যবহার করে নিজেই ব্র্যান্ড নামটি অনুবাদ করুন। রাশিয়ান ভাষায় লিখিত, সংস্থার নাম অবশ্যই উদ্ধৃতি চিহ্নগুলিতে আবদ্ধ থাকতে হবে, উদাহরণস্বরূপ, ফুল, এলএলসি - "ফুল, এলসি"।
ধাপ ২
গ্রাহকের সাথে সম্মত হিসাবে, বন্ধনীতে প্রদত্ত ইংরাজী বানানের সাথে লেখায় সংস্থার নামটির প্রথম উল্লেখটি নকল করুন: ফুল, এলএলসি। প্রতিবার কোম্পানির নাম উল্লেখ করা গেলে নাম নকল করা নিষিদ্ধ নয়।
ধাপ 3
আইনি গ্রন্থগুলির ইংরেজি-রাশিয়ান অনুবাদে গ্রাহকের সম্মতিতে প্রতিষ্ঠানের নামটি মূল ভাষায় অপরিবর্তিত রেখে দিন: ফুল, এলএলসি। লাতিন অক্ষরে লেখা, নামটি উদ্ধৃতি চিহ্নগুলিতে হাইলাইট করা উচিত নয়।
পদক্ষেপ 4
রাশিয়ান-ইংরেজী অনুবাদে, রাশিয়ান সংস্থাগুলির নাম অনুবাদ করা উচিত। বেশ কয়েকটি ট্রান্সলিটেশন সিস্টেম রয়েছে: মার্কিন লাইব্রেরি অফ কংগ্রেস সিস্টেম, আইএসও 9-1995 সিস্টেম এবং অন্যান্য। কোন সিস্টেমটি ব্যবহার করা উচিত তা অনুবাদের ক্লায়েন্টের সাথে আগাম সম্মত হন। ডিফল্টরূপে, জিওএসটি আর 52535.1 - 2006 (পরিশিষ্ট 1) দ্বারা অনুমোদিত একটি সিস্টেম ব্যবহার করুন।
পদক্ষেপ 5
বিপণনে, শিক্ষামূলক সাহিত্যে, কোনও সংস্থার সাংগঠনিক এবং আইনী ফর্মের নামের প্রত্যক্ষ অনুবাদ যার উৎপত্তি তার দেশের ইঙ্গিত সহ ication উদাহরণ স্বরূপ:
ফুল, এলএলসি - ফুল সীমাবদ্ধ দায়বদ্ধতা সংস্থা (ইউএসএ);
এলএলসি "ফুল" - এলএলসি "tyvety" (সীমাবদ্ধ দায়বদ্ধতা সংস্থা) বা ইভটি, এলএলসি (রাশিয়া)।
পদক্ষেপ 6
কথাসাহিত্যের অনুবাদ করার সময় আরও অবাধে সংস্থার নাম ব্যবহার করুন। সবার আগে, কীভাবে সংস্থার নাম দেওয়া যায় তা চিন্তা করুন যাতে এটি সুরক্ষিতভাবে কাজের পাঠ্যের সাথে ফিট করে এবং লেখকের দেওয়া অর্থটি হারিয়ে যায় না।
পদক্ষেপ 7
বিপরীত অনুবাদের ক্ষেত্রে, উদাহরণস্বরূপ, যখন আপনাকে কোনও নথির ইংরেজি সংস্করণ অনুবাদ করতে হবে যেখানে কোনও রাশিয়ান সংস্থার নাম ইংরেজিতে লেখা আছে, সর্বদা সঠিক আসল নামটিতে ফিরে আসে।