- লেখক Nora Macey [email protected].
- Public 2023-12-16 10:18.
- সর্বশেষ পরিবর্তিত 2025-01-23 08:49.
সাহিত্যকর্মগুলিতে, প্রায়শই এমন চরিত্রগুলি পাওয়া যায় যাঁদের কাছে লেখক উপাধি দেয় যা তাদের চরিত্রের সাথে হুবহু মিলে যায়। এটি নায়কের এক ধরণের অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য, সংক্ষিপ্ত এবং ক্যাপাসিয়াস.. বাস্তব জীবনে এই জাতীয় নামগুলির মুখোমুখি হয়, যদিও প্রায়শই না।
সাহিত্যের সংবর্ধনা
লেখক নির্দিষ্ট প্রযুক্তিগত উপায় ব্যবহার করে তাঁর নায়ককে তৈরি করেন, যাকে বলা হয় সাহিত্যিক কৌশল। এর মধ্যে একটি কৌশল স্পিকিং અટার। এটি এই সত্যটিতে গঠিত হয় যে পাঠক একটি নির্দিষ্ট শব্দের সাথে সংযুক্তদের সহযোগিতার সাহায্যে লেখক তার চরিত্রটি চিহ্নিত করেন। এই ক্ষেত্রে, এমনকি সর্বাধিক সাধারণ উপাধি স্পিকার হতে পারে, যদি এটি সঠিকভাবে নায়ককে চিহ্নিত করে। এ.এস.-র নাটকে মোলচলিন এর উদাহরণ গ্রিবিয়েডভ "উই থেকে ফ্রম"। তিনি সবকিছুর সাথে একমত হন, কোনও অতিরিক্ত শব্দ কখনও বলবেন না এবং এটি নিরর্থক ফ্যামুসোভের সম্পূর্ণ বিপরীত। যাইহোক, ফ্যামুসোভ একটি স্পিকার স্পষ্টর নাম, যেহেতু এটি লাতিন শব্দ থেকে এসেছে যার অর্থ "গৌরব", "খ্যাতি"।
স্পিচিং আর্নামের মাস্টার্স
একজন সাফল্যহীন মাস্টার যিনি এই কঠিন কৌশলটিতে দক্ষতা অর্জন করেছিলেন তিনি ছিলেন এন.ভি. গোগল কোরোবোচকাকে স্মরণ করার জন্য যথেষ্ট, যা দৃren়রূপে ভাল সঞ্চয় করে চলেছে, অভদ্র সোবাকেভিচ বা ম্যানিলভ, যিনি অবিচ্ছিন্নভাবে অবিচ্ছিন্ন হওয়ার স্বপ্ন দেখছেন। তবে তারা গোগলের আগে একইভাবে তাদের নায়কদের বৈশিষ্ট্যযুক্ত করেছিল। উদাহরণস্বরূপ, নাটকের চরিত্রগুলির নাম ডি.ভি. ফনভিজিনা "মাইনর" - প্রোস্টাকোভস, স্কোটিইনিন, প্রভিদিন। আসলে, এই চরিত্রগুলি, পাঠক বা দর্শকের সম্পর্কে আরও কিছু বলার দরকার নেই এবং তাই এগুলি সম্পর্কে সবকিছু পরিষ্কার।
অনুবাদ সূক্ষ্মতা
স্পিকারের নামগুলি কেবল রাশিয়ান ভাষাতেই নয়, বিদেশী সাহিত্যেও পাওয়া যায়। এটি একটি মোটামুটি সাধারণ কৌশল যা অনুবাদে সর্বদা সহজ নয়। অনুবাদককে কেবল অর্থটি প্রকাশ করার জন্যই নয়, মূল ভাষার শব্দটি অনুকরণ করারও প্রয়োজন। নিরপেক্ষ বর্ণের সংরক্ষণের সাথে অনুবাদের একটি ভাল উদাহরণ হলেন এভলিন ওয়াহের বই ডিক্লেইন এবং ডিকের বইয়ের পুরোহিত চেককিন্স। তবে অনুবাদকরা জে.ডি.আর. টলকিয়েন এখনও ইংরেজী উপাধি ব্যাগিন্সের সমতুল্য রূপ নিয়ে আসতে পারেননি - কিছু সংস্করণে এটি ব্যাগিনস বা সুমনিক্স হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে এবং এটি মূলত সত্য true তবে "ব্যাগিনস" শব্দের অর্থ "নির্দিষ্ট সময়ে চা পান করার প্রথা", যা চরিত্রটি চিহ্নিত করার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। যেসব ক্ষেত্রে স্পিকারী বিদেশী উপাধির পর্যাপ্ত রাশিয়ান সংস্করণ উপস্থিত হওয়া সম্ভব নয়, সাধারণত একটি পাদটীকা দেওয়া হয়।
সাধারণ জীবনে
কখনও কখনও "স্পেনিং নাম" শব্দটি দৈনন্দিন জীবনে ব্যবহৃত হয়। অবশ্যই, এই ক্ষেত্রে একটি সাহিত্যিক ডিভাইস সম্পর্কে কথা বলার কোনও অর্থ নেই, কারণ কোনও ব্যক্তি উত্তরাধিকারের দ্বারা প্রায়শই এইরকম একটি উপাধি পেয়েছিলেন। যদি সে নিজেই একটি উপাধি নিয়ে আসে তবে এটি ইতিমধ্যে ছদ্মনাম বলা হবে। তবে পিতামাতার উত্তরাধিকার সূত্রে যে নামটি পড়েছে তা খুব সঠিকভাবে চিহ্নিত করতে পারে। এই ক্ষেত্রে, তাকে যথাযথভাবে স্পিকার বলা যেতে পারে।