কেবল বিশেষজ্ঞই নয়, অনেক সাধারণ মানুষ বিভিন্ন আকারের পাঠ্য অনুবাদ করার প্রয়োজনীয়তার মুখোমুখি হন। এটি কোনও বিজ্ঞানীর জন্য গবেষণা নিবন্ধ, কোনও প্রযুক্তিবিদের ম্যানুয়াল বা অন্য কোনও পাঠ্য হতে পারে। বৃহত গ্রন্থগুলির অনুবাদগুলির নিজস্ব বৈশিষ্ট্য রয়েছে তবে ভাষার যথেষ্ট জ্ঞান থাকা সত্ত্বেও এটি একটি সমাধানযোগ্য সমস্যা।
প্রয়োজনীয়
- - একটি বিদেশী ভাষায় পাঠ্য;
- - সাধারণ শব্দভাণ্ডারের অভিধান;
- - বিশেষীকৃত অভিধান (যদি প্রয়োজন হয়);
- - অনুবাদ উপর পাঠ্যপুস্তক।
নির্দেশনা
ধাপ 1
আপনি যে পাঠ্যটি অনুবাদ করতে যাচ্ছেন তা অধ্যয়ন করুন। দয়া করে মনে রাখবেন যে রাশিয়ান থেকে কোনও বিদেশী ভাষায় অনুবাদ করা এর বিপরীতে আরও বেশি সময় নেয়। আপনি যদি নির্দিষ্ট পরিভাষা সহ পাঠ্য নিয়ে কাজ করেন তবে সম্পর্কিত বিষয়টির একটি বিশেষায়িত অভিধান নির্বাচন করুন - চিকিত্সা, আইনী বা অন্য।
ধাপ ২
আপনার আগ্রহের ভাষা থেকে অনুবাদে পাঠ্যপুস্তকগুলি দেখুন। এ জাতীয় ম্যানুয়ালগুলি কেবল অনুবাদের তাত্ত্বিক দিকই সরবরাহ করে না, তবে নির্দিষ্ট বাক্যাংশের ব্যাখ্যা এবং পর্যাপ্ত প্রজননের জন্য নির্দিষ্ট পরামর্শও সরবরাহ করে। ম্যানুয়ালগুলি লাইব্রেরিতে বা অনুবাদকদের জন্য বিশেষ ওয়েবসাইটগুলিতে পাওয়া যায়।
ধাপ 3
আপনি যদি কোনও বৃহত বিদেশী লিখিত পাঠ্য অনুবাদ করতে চলেছেন তবে একটি স্বয়ংক্রিয় অনুবাদক আপনাকে অর্থটি বুঝতে এবং আপনাকে এই তথ্যটি দিয়ে কীভাবে কাজ করা উচিত, এটিতে আপনার প্রয়োজনীয় তথ্য রয়েছে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে সহায়তা করবে। ইন্টারনেটে অনেক নিখরচায় অটো অনুবাদক রয়েছে, উদাহরণস্বরূপ গুগল ট্রান্সলেট।
পদক্ষেপ 4
পাঠ্যটি পুনরায় পড়ুন এবং এটিকে বিভিন্ন অর্থের মূল ভাগে বিভক্ত করুন। বিপুল পরিমাণে তথ্যের সাথে কাজ করার সময় এটি আপনাকে সহায়তা করবে।
পদক্ষেপ 5
অর্থের হাইলাইট ব্লক অনুসারে পাঠ্যটির অনুবাদ শুরু করুন। অনুবাদে, প্রথমে, পাঠ্যের অর্থটি বোঝানোর চেষ্টা করুন, এর গঠনটি নয়। উদাহরণস্বরূপ, অনুবাদকৃত পাঠ্য এবং মূলটিতে অনুচ্ছেদগুলি মিলিত নাও হতে পারে যদি এটি লক্ষ্য ভাষার অর্থ এবং যুক্তি থেকে অনুসরণ করে।
পদক্ষেপ 6
অনুবাদ শেষ করে আবার পাঠ্যটি আবার পড়ুন। তাকে অবশ্যই একটি সামগ্রিক ছাপ তৈরি করতে হবে। আয়তনের দিক থেকে, মূল এবং অনুবাদ একত্রিত নাও হতে পারে, তবে এটি সাধারণ - মূল বিষয়টি হ'ল অর্থটি সঠিকভাবে জানানো হয়, এবং সাহিত্য পাঠগুলির জন্যও - শৈলীও।