সাধারণ শব্দগুলির চেয়ে বিভিন্নভাবে বক্তৃতায় আসার চেয়ে ব্যক্তির মানসিক অবস্থাকে আরও সঠিকভাবে প্রকাশ করতে পারে এমন নির্ভুল অভিব্যক্তি। কিছু বাক্যাংশ কারিগরদের দ্বারা ব্যবহৃত হত, অন্যরা কোনও কোনও ইভেন্টের সাথে যুক্ত ছিল, এবং অন্যগুলি বিদেশী ভাষা থেকে এসেছে। এটি "পার্ডিমোনোক্লস" শব্দটির অন্তর্ভুক্ত তৃতীয় বিভাগে।
শব্দ বা শব্দগুচ্ছ?
রাশিয়ান ভাষায়, "পেরিডিমোনোকল" একটি শব্দ হয়ে উঠেছে। "সম্পূর্ণ পেরিডিমোনোকল" এর মত শব্দকোষটি শোনাচ্ছে। আসলে, এটি একটি ফরাসি অভিব্যক্তি, যার দুটি অংশ রয়েছে of "পেরডুমোনোকল" বলা আরও সঠিক হবে তবে রাশিয়ান ভাষা তার নিজস্ব সমন্বয় করেছে। সুতরাং, এই বাক্যাংশটিতে মূলত ক্রিয়াপদ পেরু রয়েছে, যা ফরাসি ভাষায় "হারিয়ে যাওয়া" এবং বিশেষ্য "মনোকল" - একটি একরঙা, যা একটি গ্লাস যা চোখে.োকানো হয়েছিল। সঠিক অনুবাদে, "পেরডিমোনোকল" হ'ল একক একশব্দ।
একবিন্দু পরা ছিল শিল্পের অনুরূপ। ধর্মনিরপেক্ষ সমাজে তাকে হারানো ছিল এক বিরাট বিব্রতকর ঘটনা।
থিয়েটার বাইক
বেশ কয়েকটি কিংবদন্তি "পেরডিমোনোক্লেস" শব্দের সাথে জড়িত। সর্বাধিক জনপ্রিয় চেহারা এবং সর্বাধিক খাঁটি। এটি এমন একটি মঞ্চ কৌশল ছিল যা প্রায়শই ব্যবহৃত হত যে এটি এক ধরণের ক্লাইচে পরিণত হয়েছিল। "প্রকৃত ভদ্রলোক" কীভাবে একটি একরঙা পরেন, বা তার থেকেও আরও ভাল - মনোযোগ দিন। আপনি দেখতে পাবেন যে গোল গ্লাসটি চোখে ধরে রাখা এত সহজ নয়। পেশীগুলি টানটান হওয়া উচিত, চোখটি সামান্য কুঁচকানো উচিত। এখন কল্পনা করুন যে আপনি কোনও কিছু দ্বারা খুব অবাক হয়েছেন। এমন পরিস্থিতিতে থাকা ব্যক্তি আর মুখের ভাবগুলি নিয়ন্ত্রণ করতে পারে না, পেশীগুলি শিথিল করে, ভ্রু উত্থিত হয় এবং … একরকম পড়ে যায়। সুতরাং এটি খুব রহস্যময় "পেরডিমোনোক্লেস" ঘটেছিল।
থিয়েটার বিশেষজ্ঞরা এখনও এই কৌশলটি প্রথম ব্যবহার করেছিলেন কে তা নিয়ে তর্ক করছেন তবে এটি নিশ্চিতভাবে খুঁজে পাওয়া সম্ভব হবে না এমন সম্ভাবনা কম।
মান পরিবর্তন করুন
মূলত, "পেরডিমোনোক্লস" শব্দটির অর্থ চরম বিস্ময়। এটি হল, প্রতিদিনের ভাষণে, লোকেরা পুরানো নাট্য traditionতিহ্যকে অনুসরণ করেছিল। তবে ভাষাটি ধীরে ধীরে পরিবর্তিত হচ্ছে এবং স্বাভাবিক শব্দগুলির পৃথক অর্থ হয়ে যায়। সুতরাং এটি ঘটেছিল "হারানো একরকমল" নিয়ে। এখন এই শব্দের অর্থ কেবল বিস্মিত হওয়া নয়, এমন একটি পরিস্থিতিও সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে যা থেকে বক্তা কোনও উপায় দেখেন না, তবুও এটি হাস্যরসের সাথে সম্পর্কিত হতে পারেন। এটি এখনও সম্পূর্ণ ধসের নয়, তবে একটি খুব বড় উপদ্রব।
রাশিয়ান সমতুল্য
মাত্র একশ বছর আগে ফরাসি ভাষা রাশিয়ায় অত্যন্ত জনপ্রিয় ছিল। এক ডিগ্রি বা অন্য কোনও, কম-বেশি শিক্ষিত লোকেরা তাঁকে জানত। "ফরাসি এবং নিঝনি নোভগোড়ড" এর মিশ্রণটিও প্রায় সর্বব্যাপী ঘটনা ছিল, বিশেষত বুর্জোয়া, দরিদ্র ব্যবসায়ী, ইত্যাদির মধ্যে among এই চেনাশোনাগুলিতেই ফরাসি শব্দগুলি প্রায়শই রাশিয়ান কানের কাছাকাছি কিছুতে রূপান্তরিত হয়। প্রতিস্থাপনও ছিল। উদাহরণস্বরূপ, "অত্যন্ত অবাক করে দেওয়া ইভেন্ট" এর অর্থ "পূর্ণ পার্ডিমোনোকল" এক্সপ্রেশনটির একটি রাশিয়ান সমতুল্য রয়েছে। একই অবস্থাটি "চোখ পড়ে গেল" এই বাক্যটি দ্বারা নির্দেশিত। অবশ্যই, একটি বাস্তব চোখ আশ্চর্য হয়ে পড়তে পারে না, তবে চোখের সকেটে intoোকানো কাচটি সহজ।