"একটি লা" এর অর্থ কী

সুচিপত্র:

"একটি লা" এর অর্থ কী
"একটি লা" এর অর্থ কী

ভিডিও: "একটি লা" এর অর্থ কী

ভিডিও:
ভিডিও: পোর্টফোলিও পর্যালোচনা # 3 | শিক্ষানবিস এবং উন্নত ফটোগ্রাফারদের সাথে ফটোগ্রাফি শিখুন 2024, মে
Anonim

একটি লা রাসকে স্টাইল করুন, হেয়ারস্টাইল একটি লা মেরিলিন মনরো, রন্ডো আ লা তুর্ক - এই সমস্ত বাক্যাংশ "লা লা" শব্দটি ব্যবহার করে যা কোনও রাশিয়ান ব্যক্তির কাছে সর্বদা পরিষ্কার নয়। অন্যান্য কিছু মত প্রকাশের মতো এটিও ফরাসি ভাষা থেকে এসেছে।

প্রশ্নের উত্তর ফরাসী ভাষায় পাওয়া যাবে
প্রশ্নের উত্তর ফরাসী ভাষায় পাওয়া যাবে

ফ্রেঞ্চ নিঝনি নোভগ্রোডের সাথে

কয়েক শতাব্দী ধরে ফরাসি হ'ল ইউরোপের আন্তর্জাতিক যোগাযোগের ভাষা। ধর্মনিরপেক্ষ সমাজের প্রতিনিধিরা এটি কেবল বল বা কূটনৈতিক অভ্যর্থনাগুলিতেই নয়, ঘরে বসেও বলেছিলেন। রাশিয়ান, জার্মান, পোলিশ অভিজাতরা কখনও কখনও তাদের মাতৃভাষার চেয়ে ফরাসী ভাষায় কথা বলতে পারেন। চাকররা তাদের মাস্টারগুলি বোঝার জন্য বাধ্য হয়েছিল। সত্য, ভদ্রলোকদের সাথে যারা ভ্রমণ করেছিলেন তারা ফরাসি ভাষায় সাবলীল ছিলেন। বাকিরা সবচেয়ে সাধারণ বাক্যাংশ শিখেছিল। রাশিয়ান ভাষণে ফরাসী শব্দের অনুপ্রবেশ বিশেষত 18 তম-19 শতকে তীব্র ছিল। ফরাসি শিক্ষক এবং রাঁধুনিদেরকে মহৎ বাড়ীতে ভাড়া করা হয়েছিল, যারা কেবল মালিকদের সাথেই নয়, চাকর এবং কৃষকদের সাথেও যোগাযোগ করেছিলেন। 1812-এর দেশপ্রেমিক যুদ্ধ রাশিয়ান ভাষণের উপরেও একটি স্পষ্ট চিহ্ন রেখেছিল।

লা কি?

"একটি লা" অভিব্যক্তিটি দুটি ফরাসি শব্দ নিয়ে গঠিত - প্রস্তুতি "á" এবং নির্দিষ্ট নিবন্ধ "লা"। "Á" শব্দের অনেক অর্থ রয়েছে, যার একটি হ'ল "কেমন"। এই ভাষণ নির্মাণে, নিবন্ধটি অনুসরণ করে - বক্তব্যের একটি অংশ যা রাশিয়ান ভাষায় নেই। নির্দিষ্ট নিবন্ধটি শ্রোতার কাছে পরিচিত একটি বিষয়কে বোঝায়। এই ভাষণ কাঠামোতে, নিবন্ধের পরে একটি যথাযথ নামও উপস্থিত হতে পারে। এটি হ'ল আক্ষরিক অনুবাদে "লা লা" এর অভিব্যক্তিটির অর্থ "এরকম এবং এরকম", "লাইক", "একটি পদ্ধতিতে।" "হেয়ারস্টাইল এ লা মেরিলিন মনরো" - মার্লিন মনরো যে পোশাক পরেছিলেন তার মতোই একটি হেয়ারস্টাইল। স্টাইল "একটি লা রাস" - রাশিয়ান স্টাইল (রাশিয়ানরা বা রাশিয়ার মতো)।

এটি বানান হয় কিভাবে

এই অভিব্যক্তিটি রাশিয়ায় বহু আগে এসেছিল। প্রথমে এটি কেবল ফরাসি ভাষায় লেখা হয়েছিল, এটি "á লা"। যেমন একটি বানান পাওয়া যায়, উদাহরণস্বরূপ, লিও টলস্টয়, পুশকিন, লের্মোনটোভ এবং আরও অনেক রাশিয়ান লেখকের মধ্যে। এই বিকল্পটি একমাত্র সঠিক হিসাবে বিবেচিত হয়েছিল। গত শতাব্দীতে, এই অভিব্যক্তিটি এত জনপ্রিয় হয়েছিল যে তারা এটি রাশিয়ান অনুলিপিতে লিখতে শুরু করেছিলেন। সত্য, প্রথমদিকে, ফরাসি শব্দবন্ধের টুকরো - "একটি লা" এর মধ্যে একটি হাইফেন রাখা হয়েছিল। তবে ভাষা ধীরে ধীরে পরিবর্তিত হচ্ছে, এবং সেই অনুসারে, বানানের নিয়মগুলি সংস্কার করা হচ্ছে। হাইফেনেটেড সংস্করণটিকে এখনও সঠিক হিসাবে বিবেচনা করা হয়, তবে সাহিত্যিকগুলি সহ গ্রন্থগুলিতে আপনি ক্রমবর্ধমান দুটি শব্দে বানান খুঁজে পেতে পারেন। এটি সম্ভব যে সময়ের সাথে সাথে এটি অন্যান্য বিকল্পগুলি প্রতিস্থাপন করবে।

আপনি এটি ছাড়া কি করতে পারেন?

গত তিন শতাব্দীতে, রাশিয়ান ভাষায় বিদেশী শব্দের অনুপ্রবেশের বিরুদ্ধে প্রতিবাদগুলি একাধিকবার উঠেছিল। তবে এ জাতীয় অনুপ্রবেশ অনিবার্য এবং কিছু অভিব্যক্তি কেবলমাত্র এ কারণে রইল যে তারা রাশিয়ার মতামতগুলির অর্থের উপযুক্ত যা তার চেয়ে কম এবং বেশি ক্যাপাসিয়াস উপায়ে একটি ভাব প্রকাশ করতে দেয়।

প্রস্তাবিত: